<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2019-5-3-90-98</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-239</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Русскоязычные вкрапления в аутентичной англоязычной литературе: к поэтике русизмов в нерусской литературе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russkij jazyk in native english-language fiction: towards the poetics of russisms in non-russian literature</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Белоглазова</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Beloglazova</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Белоглазова Елена Владимировна – доктор филологических наук, доцент, и. о. заведующего кафедрой современных европейских языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena V. Beloglazova – Doctor of Philological Sciences, Docent, Head of the Department of Modern European Languages</p><p>48, Moika emb., St. Petersburg, 191186</p></bio><email xlink:type="simple">evbeloglazova@herzen.spb.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Herzen State Pedagogical University of Russia<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>06</month><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>90</fpage><lpage>98</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Белоглазова Е.В., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Белоглазова Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Beloglazova E.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/239">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/239</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. При том, что наиболее ярким следствием контакта английского языка, принятого в качестве международного в современном мире, с другими языками является поток англицизмов, заполоняющих, в том числе, и русский язык, данное исследование направлено на рассмотрение возможных причин заимствований русизмов на материале англоязычной литературы.</p></sec><sec><title>Материалы и методы</title><p>Материалы и методы. Данное исследование охватывает аутентичные англоязычные литературные произведения исторического, антиутопического и фэнтезийного жанров, отмеченные русизмами. Алгоритм анализа включает: 1) выявление русизмов, которые могут быть представлены в тексте с различной степенью прозрачности; 2) определение их стилистической функции.</p></sec><sec><title>Результаты исследования</title><p>Результаты исследования. Русизмы присутствуют во всех трех исследуемых жанрах, но их введение обусловлено разными причинами. (1) В исторических романах русизмы используются для воссоздания достоверной культурно-специфической среды, при этом абсолютная номинативная и фактологическая точность не требуется и не соблюдается. (2) В антиутопической литературе элементы русского лингвокультурного контекста являются носителями определенной идеологии и вводятся с целью создания эффекта негативизации. (3) В произведениях жанра фэнтези русизмы выступают в функции экзотизации.</p></sec><sec><title>Обсуждение</title><p>Обсуждение. Проведенное исследование дает ответ на следующие вопросы: 1) почему автор рискует доступностью текста, вводя элементы кодовой неоднородности? 2) как авторы воспроизводят русскую лингвокультуру средствами английского языка?</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Исследование позволяет показать уникальные отношения между английской и русской лингвокультурой. Отмеченный в ходе исследования жанровый сдвиг позволяет сделать вывод об изменении общего восприятия русской лингвокультуры, утрачивающей постепенно свою идеологическую заряженность.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. Against the torrential flow of Anglicisms into Russian, as well as many other languages, the present paper aims at considering the possible reasons behind introducing loans from Russian into English-language literature.</p></sec><sec><title>Materials and methods</title><p>Materials and methods. The research encompasses authentic English-language literary works in the historical, dystopia and fantasy genres, featuring Russisms. The analysis algorithm includes (1) identification of the Russisms, which can be introduced via a scope of techniques varying in transparency, and (2) identifying their stylistic function in the literary text.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. All three of the genres under study feature Russian loans, yet, there are considerable differences as to the effects pursued. (1) In historical novels Russisms are employed to help construct a veritable culturally specific environment, yet absolute accuracy of description is not required. (2) In dystopias elements of the Russian language are used in a particular ideological function, resulting in the effect of negativisation. (3) In fantasy the primary function of Russisms is that of exotisation.</p></sec><sec><title>Discussion</title><p>Discussion. The undertaken study allows to raise and answer two kinds of questions: (1) Why-question, or why would a writer risk the text intelligibility opting for the language heterogeneity;(2) How-question, or how accurately do the writers reproduce elements of the Russian linguaculture.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The research allows to show the unique relations established between the Russian and English linguocultures, which are reflected in literature. The genre shift also indicates a change in the overall perception of Russian which seems to be losing its ideological charge.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русизм</kwd><kwd>исторический роман</kwd><kwd>антиутопия</kwd><kwd>фэнтези</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>russism</kwd><kwd>historical novel</kwd><kwd>fantasy</kwd><kwd>dystopia</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V. and Beloglazova, E.V. (2012), Vvedenie v interlingvokul'turologiyu [Introd. to Interlinguoculturology], Izdatel'stvo SPbGUEF, SPb., Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bennet-Kastor T. Code-Mixing in Biliterate and Multiliterate Irish Literary Texts // Estudios Irlandeses. 2008. No 3. Р. 29–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bennet-Kastor, T. (2008), “Code-Mixing in Biliterate and Multiliterate Irish Literary Texts”, Estudios Irlandeses, no. 3. pp. 29–41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Martin H. E. Code-switching in US ethnic literature: multiple perspectives presented through multiple languages // Changing English. Dec. 2005. Vol. 12. no. 3. Р. 403–415.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martin, H.E. (2005), “Code-switching in US ethnic literature: multiple perspectives presented through multiple languages”, Changing English, vol. 12, no. 3, pp. 403–415.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gardner-Chloros P., Weston D. Code-switching and multilingualism in literature // Language and Literature. Aug. 2015. Vol. 24, no. 3. Р. 182–193.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gardner-Chloros, P. and Weston D. (2015), “Code-switching and multilingualism in literature”, Language and Literature, vol. 24, no. 3, pp. 182–193.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СП6ГУ, 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnol'd, I.V. (1999), Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost' [Semantics. Stylistics. Intertextuality], Izdatel'stvo SP6GU, SPb., Russia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопр. культуры речи. 1966. №7. С. 60–68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leont'ev, A.A. (1966), “Foreign language inclusions in Russian”, Voprosy kul'tury rechi, no. 7, pp. 60–68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Johnson S. Russia: A Novel Bibliography. URL: http://readingthepast.blogspot.ru/2012/04/russianovel-bibliography.html (дата обращения: 20.03. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Johnson, S. (2012), “Russia: A Novel Bibliography”, available at: http://readingthepast.blogspot.ru/2012/04/russia-novel-bibliography.html (accessed 20.03. 2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mitchell K. History and Cultural Memory in Neo-Victorian Fiction. Palgrave Macmillan, NY, 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mitchell, K. (2010), History and Cultural Memory in Neo-Victorian Fiction. Palgrave Macmillan, NY.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chomsky N. Invasion Newspeak: U. S. &amp; USSR, 1989 // Fair. Dec. 1989. URL: https://chomsky.info/198912 (дата обращения: 20.03. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chomsky, N. (1989), “Invasion Newspeak: U. S.&amp; USSR”, available at: https://chomsky.info/198912 (accessed 20.03. 2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">McCauley M. The Rise and Fall of the Soviet Union. Routledge, OX, NY, 2013.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">McCauley, M. (2013), The Rise and Fall of the Soviet Union, Routledge, OX, NY.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Orwell G. Politics and the English Language. 1946. URL: http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit (дата обращения: 20.03. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orwell, G. (1946), Politics and the English Language, available at: http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit (accessed 20.03. 2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bardugo L. Genre Friction: What is Tsarpunk? 2012. URL: http://ageofsteam.wordpress.com/2012/04/25/genre-friction-what-is-tsarpunk-by-leigh-bardugo/ (дата обращения: 20.03. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bardugo, L. (2012), Genre Friction: What is Tsarpunk? available at: http://ageofsteam.wordpress.com/2012/04/25/genre-friction-what-is-tsarpunk-by-leigh-bardugo/ (accessed 20.03. 2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca (дата обращения: 20.03. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Corpus of Contemporary American English, (2019), available at: http://corpus.byu.edu/coca (accessed 20.03. 2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml (дата обращения: 20.03. 2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">British National Corpus,(2019), URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml (дата обращения: 20.03. 2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
